Pagin:Kitai
Ližätä aiheUlkoasu
Viimeisin kommentti: 1 kuukausi sitten käyttäjältä Fembriha aiheessa Пиньинь
Пиньинь
[kohenda tekstu]Добрый день. Используйте пиньинь для написания названий китайских городов. Пиньинь - это международная система транслитерации китайского языка латиницей, а система Палладия разработана для кириллицы и с учётом фонетики именно русского языка Fembriha (pagin) 7. Oraskuuta 2026 kello 13.17 (MSK)
- Не во всех странах, где есть латиница, применяется эта система. Например, в Венгрии, Латвии и Литве. Может быть всё таки подождать решения экспертов по карельскому языку, а не бежать впереди паровоза, меняя десятки уже существующих годами статей? Создавайте новые статьи и тестируйте на них новую систему. Onegaborg (pagin) 8. Oraskuuta 2026 kello 13.18 (MSK)
- Для карельского языка не существует разработанной системы транслитерации китайского языка. Логично будет в таком случае использовать пиньинь, который для этих целей был разработан китайским правительством, а не систему Палладия, разработанной для кириллицы и с учётом русской фонетики. Разница в использовании разных систем транслитерации может запутать людей, которые захотят, изучая язык, прочитать статьи, а мы ведь пытаемся этого избежать Fembriha (pagin) 8. Oraskuuta 2026 kello 14.35 (MSK)
- Эта система - не панацея. Даже когда говоришь с европейцами, знающими как пишется китайское слово на латинице, они зачастую не уверены в том, как его произносить. Много раз видел, как европейцы долго сомневались, прежде, чем произнести слово qigong - кигонг, чигон или цигун. Зачем такие страдания? Давайте пока продолжим подход, которым пользуются СМИ на карельском языке без всякого пиньин. Возможно, Ваш подход и правилен в дальнейшем, но сейчас, когда карельский язык ещё даже не на подъёме, не надо от него отпугивать других людей. Onegaborg (pagin) 8. Oraskuuta 2026 kello 19.59 (MSK)
- Пиньинь - это в первую очередь система транслитерации, то есть, письма. И так как это международная система, тем более, активно использующаяся на родине китайского языка, просто больше информации может понимать человек, привыкший именно к оригинальному написанию, и так как карельский строится на латинице, не стоит упускать такую возможность. Если оставить систему Палладия, только перенесённую на латиницу, при чём, без каких-либо стандартизированных правил именно для латиницы, то при любом взаимодействии с чем-то китайским, карельский язык должен будет обращаться к правилам другой системы письма, что урезает его возможности. Fembriha (pagin) 8. Oraskuuta 2026 kello 21.10 (MSK)
- Правила прочтения уже в каждом языке подстраиваются под стиль произношения и так далее. Тут главное не именно правильно произнести, а понять о чём идёт речь на письме. Fembriha (pagin) 8. Oraskuuta 2026 kello 21.12 (MSK)
- Пиньинь - это в первую очередь система транслитерации, то есть, письма. И так как это международная система, тем более, активно использующаяся на родине китайского языка, просто больше информации может понимать человек, привыкший именно к оригинальному написанию, и так как карельский строится на латинице, не стоит упускать такую возможность. Если оставить систему Палладия, только перенесённую на латиницу, при чём, без каких-либо стандартизированных правил именно для латиницы, то при любом взаимодействии с чем-то китайским, карельский язык должен будет обращаться к правилам другой системы письма, что урезает его возможности. Fembriha (pagin) 8. Oraskuuta 2026 kello 21.10 (MSK)
- Эта система - не панацея. Даже когда говоришь с европейцами, знающими как пишется китайское слово на латинице, они зачастую не уверены в том, как его произносить. Много раз видел, как европейцы долго сомневались, прежде, чем произнести слово qigong - кигонг, чигон или цигун. Зачем такие страдания? Давайте пока продолжим подход, которым пользуются СМИ на карельском языке без всякого пиньин. Возможно, Ваш подход и правилен в дальнейшем, но сейчас, когда карельский язык ещё даже не на подъёме, не надо от него отпугивать других людей. Onegaborg (pagin) 8. Oraskuuta 2026 kello 19.59 (MSK)
- Для карельского языка не существует разработанной системы транслитерации китайского языка. Логично будет в таком случае использовать пиньинь, который для этих целей был разработан китайским правительством, а не систему Палладия, разработанной для кириллицы и с учётом русской фонетики. Разница в использовании разных систем транслитерации может запутать людей, которые захотят, изучая язык, прочитать статьи, а мы ведь пытаемся этого избежать Fembriha (pagin) 8. Oraskuuta 2026 kello 14.35 (MSK)